<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 陪元侍禦春遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Accompanying Censor Yuan on an Outing in Spring>
<BookPage: 72-73>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
何處醉春風，
長安西復東。
不因俱罷職，
豈得此時同。
貰酒宣平裏，
尋芳下苑中。
往來楊柳陌，
猶避昔年驄。
<End Poem>
<Translation>
Where is that drunker spring wind
west of Ch'ang-an or east
if we hadn't both resigned
we wouldn't be here together
in Hsuanping Quarter buying wine on credit
or looking for flowers in Hsiayuan Garden
coming and going on willow-lined paths
still dodging those calico horses of the past
<End Translation>